Paskelbta

Ar lengva išversti tekstą?

iš anglų į lietuvių vertimasAr galima teigti, kad iš anglų į lietuvių vertimas yra paprasčiausia vertimo rūšis? Rodos, logiška – anglų yra populiariausia užsienio kalba, dažniausiai nesiejama su komplikuotumu. Kita vertus, ar populiarumas = lengvumas?

Teksto iš anglų į lietuvių vertimas, nors ir neretas, tačiau reikalaujantis specifinių įgūdžių. Pirmiausia svarbu išmanyti svetimą kalbą. Gramatika, savaime suprantama, turi būti išnagrinėta. Juk būtų absurdiška, jei būtąjį laiką kas nors verstų kaip esamąją. Arba vietoje trečio asmens lietuviškai rašytų pirmą. Tai pora pavyzdžių, iliustruojančių, kad net ir populiari paslauga nėra labai lengvai teikiama. Žinoma, jei specialistas mėgsta savo darbą, o tekstas, su kuriuo konkrečiu metu dirbama, yra nesudėtingas, tuomet nebus nei skundžiamasi, nei šnekama apie sunkumą. Bet pasitaiko tokių tekstų…

Ir kokių gi tų tekstų pasitaiko? Įsivaizduokite brandų romaną, kuriame gausybė vaizdingų frazių, daugybė kultūrinių realijų, nemažai istorinių faktų, kone kiekviename puslapyje turiningi dialogai… Ir taip, pavyzdžiui, 750 puslapių. Nei per savaitę, nei per mėnesį tokio kūrinio profesionalas neišvers. Bus atidžiai gilinamasi, ieškoma ne šiaip kokių abejotinų atitikmenų, o pačių geriausių.

Tekstų iš anglų į lietuvių vertimas susijęs ne tik su grožine literatūra, tačiau aptartas pavyzdys labai tikslingas, juo parodoma, kad net ir daugelio mokama kalba ne visada lengvai „perkandama“. Be to, būtina puikiai mokėti lietuvių kalbą. Ne tik truputį suprasti, bet žinoti, į ką reikia atsižvelgti. Ką daryti, jei nėra analogiško kokio nors posakio atitikmens? Kaip išversti pavardę, kuri turi vienokią ar kitokią reikšmę? Kaip elgtis tose vietose, kur pažodinis vertimas lietuviškai skambėtų nei kiek nepatraukliai?

Labai svarbus klausimas – teksto vertimas profesionaliai, be informacinių nuostolių. Aišku, ir be meninio nuostolio. Tokį uždavinį įgyvendina atsakingi kalbos specialistai.

Kadangi anglų kalba yra labai populiari, natūraliai kyla minčių, kad vertimas iš šios ar į šią kalbą – gana lengvas. Tačiau nereikėtų pervertinti savo jėgų. Su kalba susijusius darbus protingiausia patikėti specialistams. O aptarti dalykai sufleruoja, kad specifinių aspektų yra išties nemažai. Ir kiekvienas tas aspektas reikalauja dėmesio bei pastangų.